2017. május 15., hétfő

A Közép-ázsiai török népek által használt cirill ábécék latin betűs átírásának nehézségei

A Közép-ázsiai török népek által használt cirill ábécék latin betűs átírásának nehézségei
Az 1917-es októberi szocialista forradalom, nagy változást hozott Oroszország népeinek életébe, nem csak gazdasági és politikai, hanem kulturális szempontból is. Ez hatványozottan igaz volt az ország területén élő török népekre.
            A 19. száza folyamán az cári Orosz birodalom elfoglalta a tőle keletre fekvő Közép-ázsiai török kánságokat, és különböző sikerességgel integrálta azokat az államigazgatásába. Ez elősegítette a hódítás előtt a területen meglévő közös műveltség háttérbeszorulását és a, hangsúlyozottan addig is igen heterogén, népesség tovább aprózódását. Az írásos műveltség ebben a térségben jellemzően arabul, perzsául, és néha a török bizonyos változatain zajlott, és elsősorban egy szűk réteg kiváltságának számított. A legtöbb török népcsoport így nem rendelkezett anyanyelvi írásbeliséggel. A szovjet vezetés a forradalom után nem sokkal bevezette a török népeknél a cirill ábécé különböző változatait.
            Hazai György könyvtára igen nagy számban tartalmaz a térségből származó könyveket, katalogizálásuk pedig nem kis kihívást jelent. Az orosz írott szövegek romanizációjához rendszerint az ISO-9 szokás használni, ugyanakkor a különböző török szövegek esetében ez nem mindig a legjobb megoldás.
Vannak olyan török nyelvek, mint például a csuvas, amelyek nem rendelkeznek semmilyen latin ábécével, valamint annyira eltérnek az ilyet használó török nyelvektől, hogy azokra való átültetésük nem lenne praktikus megoldás. Például egy 1961-es „Чӑvaш чӗлхи: пурҫламӑш шкулӑн III-мӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке” c. tankönyv ISO-9 szerinti átírásban így néz ki: „čăvaš čĕlhi: purślamăš škulăn III-mĕš klasĕnče vĕrenmelli kĕneke”. Török nyelveket ismerő felhasználó számára is értelmezhető és relatíve jól olvasható ez az átírás. Ha ehelyett mondjuk a törökországi török ábécé alapján írnánk át, ilyen formán: „Çăvaş çĕlhi: purślamăş şkulăn III-mĕş klasĕnçe vĕrenmelli kĕneke” az sem az olvasó sem a könyvtáros dolgát nem könnyítené meg.
            Másik csoportot képeznek az olyan török nyelvek, amelyek használtak latin ábécét a múltban, de az az Uniformizált Türk Ábécé volt, ilyenek például a kumük, karacsaj-balkar, türkmén vagy a kirgiz. Az ilyen nyelvű szövegek esetében felmerülhetne az UTA használata, de annak ellenére, hogy ez egy latinnak mondott ábécé, több cirill karaktert tartalmaz, így átírásra való használata kontraproduktív lenne. Tovább nehezíti a helyzetet, hogy ezekben az alfabétumokban már előfordulnak olyan karakterek, melyek ISO-9 szerinti átírása zavaró lehet. Példának okáért a kumükben megtalálható az оь’ betűkombináció, ennek az átírása ’o’’, az olvasó ezt lágyított ’o’-ként értelmezheti, miközben a ’œ’ hangot jelöli, ezt a legtöbb, törökök által használt latin ábécében ’ö’-vel jelölik. A türkménben és a kirgizben pedig ugyanez a hang ’ɵ’-vel van jelölve, amely szabvány átírásban ’ô’.
            A harmadik csoportot pedig olyan nyelvek képezik, amelyek valamilyen formában használnak jelenleg latin betűkészletet (az UTA-n kívül), ilyenek a kazah, azeri, üzbég és a tatár is. Ezekben az esetekben felmerülhet, hogy a cirill szöveget az adott nyelv latin verziójára írja át a könyvtáros. Vegyünk egy egyszerűbb példát. „Фүзули диваны” című 1958-as Azerbajdzsáni SzSzK-ban megjelent könyv, az ISO-9 szerinti átírásban a következőképpen néz ki ’Fùzuli Divany’, ez az átírás tulajdonképpen helyes, ugyanakkor felmerül, hogy a ’ы’ graféma az azeriben az ’ɯ’ hangot jelöli, melyet a jelenleg használt hivatalos azeri ábécé ’ı’-nek jelöl, mivel a veláris i-t régebbi átírásokban szokás volt y-nal jelölni ezért ez nem annyira zavaró. Ellenben az ’ү’ amelyik az azeriben ’ü’, itt ’ù’ lesz, ez már valamivel zavaróbb lehet az olvasó számára.
             Végeredményben úgy vélem, hogy bár az ISO-9 alkalmas a cirill betűs török szövegek latin betűs átírására, használata azokban az esetekben kerülendő ahol rendelkezésre áll egy külön az adott nyelvre megalkotott latin betűkészlet


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése